Czy polską kulturę należy tłumaczyć z języka polskiego na... polski?

– Pytanie więc, co jest ważniejsze: magia mowy czy sens zdania? Według mnie, jednak sens. A magię słów – wyjątkowy artyzm tych sformułowań – można podziwiać w oryginale, który wydrukowany jest obok, równolegle z transkrypcją – mówi Antoni Libera (tłumacz, pisarz, znawca literatury angielskiej) na temat jego tłumaczenia „Odprawy posłów greckich” z języka staropolskiego na język polski i potrzebie ratowania najważniejszych tekstów narodowej kultury. Rozmawia Jakub Maciejewski.
Po tłumaczeniu Szekspira czy Becketta z angielskiego na język polski teraz przetłumaczył Pan na polski „Odprawę posłów greckich”, która przecież została napisana po polsku. To znaczy po staropolsku. Skąd pomysł na tę transkrypcję?
Początki tej sprawy sięgają lat 90., kiedy uczestniczyłem w dorocznym seminarium literackim w Cambridge. Jest to impreza, podczas której Anglicy prezentują zaproszonym z całej Europy cudzoziemcom, co mają w danej chwili najlepszego – w poezji, prozie, dramacie, a także w krytyce literackiej. Otóż stałym tematem tych spotkań jest Szekspir jako ich „flagowy okręt”, to znaczy, co dzieje się w szekspirologii i życiu teatralnym, związanym z jego twórczością.
Otóż tamtym razem mówił o tym wybitny (dziś już nieżyjący) krytyk literacki George Steiner. Na tytuł swojego odczytu wybrał cytat z „Boskiej komedii”: „I nie czytali już dłużej…”, Chodzi o kwestię komentującą scenę, w której zakochani w sobie Paolo i Francesca czytają „Lancelota”, aż gdy



Artykuł dostępny tylko dla subskrybentów
SUBSKRYBUJ aby mieć dostęp do wszystkich tekstów www.panstwo.net
Masz już subskrypcję? Zaloguj się
- Możliwość odsłuchiwania artykułów gdziekolwiek jesteś [NOWOŚĆ]
- Dostęp do wszystkich treści bieżących wydań "Nowego Państwa"
- Dostęp do archiwum "Nowego Państwa"
- Dostęp do felietonów on-line
* Masz pytania odnośnie subskrypcji? Napisz do nas [email protected]
W tym numerze
-
Jeśliby ktoś zaproponował mi wyrzeczenie się tysiącletniej polskiej tradycji, kultury, historii, mazurków Chopina, pięknych wierszy Mickiewicza, powieści Sienkiewicza, mądrych bajek Krasickiego i ...
Niezwykłość życia
„Jestem najpierw żołnierzem, potem kapłanem, a dopiero potem filozofem” – mówił o sobie o. Józef Bocheński. Te słowa oddają hierarchię jego życia, nie były na pewno jakimś jedynie wymyślonym zgrabnym...Dziki putinizm. Jak wojna zmieniła Rosję
„Dzisiejszego Putina można porównać do konstrukcji nośnej domu. Jego rola jest podobna do roli ścian nośnych, na których wszystko spoczywa. W oczach rosyjskich elit, także tych niezadowolonych z ...Transhumanizm – wyzwolenie czy koniec człowieka?
Mimo że idee transhumanizmu wyrastają ze szlachetnych pobudek udoskonalenia istoty ludzkiej, to głosiciele tego nurtu wydają się w swoich postulatach posuwać do twierdzeń, że celem człowieka powinno...Biskup-wojownik Jon Arason i ostatni bój islandzkich katolików
Prawie całe swe biskupie życie spędził u boku konkubiny, z którą związał się zaraz po święceniach kapłańskich. Spłodził z nią co najmniej dziewięcioro dzieci. W wolnych chwilach pisał wiersze i ...Wojna Północna. Rosja zetrze się z NATO nad Bałtykiem
„I my też świetnie wiemy, że dziś Gruzja, jutro Ukraina, pojutrze państwa bałtyckie, a później może i czas na mój kraj, na Polskę!” prezydent Lech Kaczyński, 12 sierpnia 2008 roku W każdej z trzech...